Michael
VIP Member

Google Translate:
Chinese Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian presided over a regular press conference on the 20th.
A reporter asked: India has appointed a widely recognized, veteran "China expert" as its new Ambassador to China. What is China's comment on this?
Lin Jian stated that diplomatic envoys serve as vital bridges for fostering friendly and cooperative relations between nations. I have noted that the Ambassador has already adopted a Chinese name for himself: 魏嘉盟(Pinyin: Wei Jiameng). China welcomes India's new Ambassador to China, 魏嘉盟(Pinyin: Wei Jiameng); we stand ready to provide him with necessary facilitation for assuming his duties in China and look forward to his playing a positive role in promoting the sustained improvement and development of China-India relations following his assumption of office.
=========================================================
IMO.
The newly appointed Indian Ambassador to China is a true "China expert." The Chinese name he chose for himself—"魏嘉盟(Pinyin: Wei Jiameng)"—is a homophone for the phrase "为加盟(Pinyin: Wei Jiameng)" . The underlying implication is: "I have come here to join China."
This type of homophonic metaphor is highly prevalent in Chinese culture.
Such behavior on his part—specifically, this act of self-effacement—serves as an effective way to ingratiate himself with the Chinese people. However, since Indians do not grasp this cultural nuance regarding homophonic metaphors, he remains free to maintain a "haughty" demeanor back home in India.





