Michael
VIP Member
- Thread starter
- #286
I use machine translation. I don't know how to describe it in correct English.Interesting ... I get a slightly different translation:
We are eagerly looking forward to more new models of equipment being unveiled soon. In response, Senior Colonel Xie Peng, spokesperson for the Air Force, said: The Chinese Air Force has been steadily advancing the development and deployment of various new equipment as planned. At the right time and occasion, more powerful and powerful equipment that meets everyone's expectations will surely be unveiled one after another. Look forward to it!
... and especially that bold part says at least by using future tense "somewhere in the future" but unlikely tomorrow!
His exact words in Chinese are “适当的时机和场合”, which in Chinese is understood to mean “when I want to announce it, I will announce it ..............”.
"一定会有符合大家期望的更“牛”的重器、利器陆续公开露面". This Chinese sentence is usually understood as. I have something more powerful in my hands.
The full meaning is. I have something more powerful in my hands, but I don't want to announce it right now. I'll announce it when I think it's appropriate.






